Förra jerkan var jag bortrest så det känns som att det är en evighet sedan jag gjorde en jerka och jag som är rätt nyfiken av mig kan fundera massor på vad det ska komma för fråga.
Den här veckans jerka var rätt otippad, "Vad tycker du om dialekternas vara eller icke vara i böckernas värld?"
Alltså jag kan inte komma ihåg att jag har läst någon bok med dialekter i, kanske något ord/mening men då känns det helt okey.
Skulle det vara halva boken så man har svårt att förstå då känns det som en misslyckad bok, en bok på svenska ska ju vara skriven på svenska ingenting annat.
Däremot om jag skulle vilja träna på dialekter så är det ju bra om det finns någon bok bara den är uppmärkt så jag inte köper den av misstag ;)
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Månadsläsning [Juni - September 2023]
28. Magnus Nordin - Midsommar morden 29. Roslund & Hellström - Tre minuter 30. Henning Mankell - Innan frosten 31. Jonas Moström ...
-
Titel & Omslag Ett omslag och en titel som passar väldigt bra till handlingen. Handling Sjuårige Reece har avverkat fyra familjehe...
-
Titel & Omslag Titeln är exakt vad boken handlar om och japp personen på omslagen känner jag igen från handlingen, väldigt bra val av...
-
Det här är Jennys debutroman och hon har verkligen lyckas träffa mitt i prick i sina beskrivningar av känslor och familjedramatik och alla...
Nej, det skulle var jobbigt med en hel/halv bok på dialekt. Jag tror inte ens jag skulle klara min egen :)
SvaraRaderaTyp som "Ett öga rött" som var ett talspråksexperiment, då visste man ju precis vad man gav sig in på för det var hela snackisen om den boken!
SvaraRaderaHåller med dig! Tycker också att svenska böcker ska vara skrivna på svenska :)
SvaraRaderaOj, dags för bokbloggsjerka igen? Knepig fråga, men är det utanför bokens konversationer ska man nog låta bli..
SvaraRaderaSkulle vara jobbigt med för mycket dialekt i en bok. Lite i dialoger kan gå bra, men då måste det gå att förstå!
SvaraRaderaEn lite kul idé - lär dig östgötska och så läser man en roman :) Men håller med dig.
SvaraRaderaFast dialekter är väl också svenska? Vi har ju ett rikt språk. Sen kan det ju vara mer eller mindre lättläst, om det är mer talspråksvarianter.
SvaraRaderaOm det är en dialekt jag är bekant med (min egen...) då kanske det kan vara OK i en bok, men jag är inte hemma i så många dialekter och då kan det bli att jag faktiskt inte fattar, och då förstör det läsningen helt för mig... "Två soldater" av Roslund/Hellström (tror jag författarna heter9 har mycket nysvenska i sig och den boken fick jag verkligen brottas med för att förstå!
SvaraRaderaJag tycker min egen dialekt är gräslig, därför som jag inte läser utvandrarna. En bok bara på dialekt hade varit illsvårt
SvaraRaderaMia
Böcker som är till för att underhålla bör inte vara skrivna på dialekt.
SvaraRadera